Translate English MCQs into examiner-grade regional languages

Exam-specific terminology layer Tamil & Hindi — more on the way Preserves question numbering Private — your papers aren't shared Word (.docx) export
Translate a question paper
0 characters

Click to browse or drag & drop

.docx · .rtf · .txt — max 5 MB
Pick your exam and language above — each one carries its own official terminology layer and house-style conventions.
  • Choose the Exam and Target language first — phrasing and option style follow that board (UPSC = 4 options (a)–(d); TNPSC = 5 with (E)).
  • Number each question (1. 2. 3.) — output preserves the same numbering.
  • Include all MCQ options on separate lines, with statements/match-lists kept in order.
  • For .docx files: open file → Ctrl+A → Ctrl+C → paste into Manual Input.
  • Scientific and proper nouns are kept as-is; standard terms use each exam's official equivalents.
  • Stems match real paper conventions — "Consider the following statements", "How many of the above are correct?", etc.
Subject coverage: Polity · History · Geography · Economy · Biology · Chemistry · Physics · Current Affairs
Step 4 · Tamil output

Your translated questions will appear here

English source and your chosen-language rendering — shown side-by-side, ready to copy or export to Word.
Built for India's competitive-exam setters

Translate English MCQs into examiner-grade regional languages — without losing terminology.

Paste your question paper or drop a Word file. Pick the exam and language, and QP Translation renders bilingual output in the exact register the official paper uses — UPSC in Hindi, TNPSC in Tamil, and more — ready to print, edit or export to .docx.

25k+
MCQs translated
6exams
UPSC, TNPSC & more
~6s/Q
Average turnaround

How it works

From an English question paper to a printable bilingual version — in your exam's language — in three steps.

01

Pick exam & paste

Choose the exam and target language, then paste numbered MCQs or drop a .docx / .rtf / .txt from your material.

02

Translate with the exam layer

The model applies that board's official terminology and house style, and preserves question numbering and option labels.

03

Copy or export to Word

Review bilingual output side-by-side, copy all, or download a print-ready .docx — no formatting work needed.

Made for question setters, coaching faculty & serious aspirants

Generic translators butcher exam vocabulary. QP Translation doesn't.

Exam-specific layers

Each exam carries its own terminology and conventions — UPSC's 4-option Hindi style, TNPSC's Tamil register, and more.

Structure preserved

Question numbers, option labels, statements and match-lists are kept identical to your source paper.

Examiner register

Reads like a real printed paper — formal house style, standard stems, consistent terminology across the batch.

Bulk-friendly

Run dozens of questions per batch. Credit-based pricing — pay only for what you translate.

A sample translation

How a UPSC Prelims history question looks after QP Translation — English in, examiner-grade Hindi out.

English source

1. Fa-hien (Faxian), the Chinese pilgrim, travelled to India during the reign of

(a) Samudragupta (b) Chandragupta II (c) Kumaragupta I (d) Skandagupta

Hindi rendering

1. चीनी तीर्थयात्री फाह्यान ने इनमें से किसके शासनकाल में भारत की यात्रा की थी?

(a) समुद्रगुप्त (b) चन्द्रगुप्त द्वितीय (c) कुमारगुप्त प्रथम (d) स्कंदगुप्त

Frequently asked

The short answers people ask before paying for credits.

Which exams and languages are supported?

UPSC Prelims in Hindi and TNPSC in Tamil are live today, each with its own option style (UPSC uses 4 options (a)–(d); TNPSC uses 5 with "Answer not known"). KPSC, APPSC, Kerala PSC and NEET — and more languages like Kannada, Telugu and Malayalam — are rolling out. Pick the exam and language from the dropdowns before translating.

How is this different from Google Translate?

Generic translators don't know that "Article 21" should render as अनुच्छेद 21 for UPSC, or that "photosynthesis" is ஒளிச்சேர்க்கை in TNPSC's Tamil. QP Translation applies an exam-specific terminology and house-style layer before generation, so the output reads like a real printed question paper — not a literal machine gloss.

What does one credit cost me?

Credits are consumed per English word translated. New accounts get 500 free credits on signup. You can top up anytime from the Buy page — payment is processed by Razorpay.

Are my question papers stored or shared?

Your inputs are sent to the translation engine, but we do not publish or share your papers. Translation logs only store word counts and credit usage — not the question text itself.

Can I edit the translated output before exporting?

Yes — the right panel is read-only for cleanliness, but the .docx export and "Copy all" both produce editable text. Drop the result into Word or Google Docs and fine-tune as you wish.

Out of credits? Stay in flow.

Top up in seconds — packs start at the price of a strong filter coffee.

Buy credits
<<<<<<< HEAD ======= >>>>>>> 34662f4 (Implement Firebase OTP flow fixes and phone verification updates)